2-я книга Паралипоменон

Глава 33

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

歷代志下

第33章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 33

歷代志下

第33章

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。